納期・コストの⾯でのメリットを⽣む可能性のある機械翻訳のサービスについては是⾮当社にご相談ください。
ホンヤク社では、それぞれのお客様の翻訳業務における現状把握から最適な機械翻訳の使い⽅・⼈⼿による翻訳との組み合わせ⽅の提案までをトータルコーディネートさせて頂いております。
機械翻訳・出力結果のチェック・レイアウト調整までを一気通貫でご依頼頂けます。各種翻訳支援ツールと組み合わせたフローの提案も可能です。文字が読み取れない原稿など、翻訳エンジンにかけられない文書もお任せください。人手の翻訳と比較し、納期と費用の短縮が可能になる場合がございます。
機械翻訳の出力結果を各分野の専門翻訳者(ポストエディター)がチェックいたします。
ご予算とご納期に応じてチェックのレベルをアレンジいたします。
複数サービスのうち、お客様のご状況に応じて最適なエンジンの提案が可能です。導入後のアフターサポートも充実しております。アダプテーションやプリエディットについても提案可能です。
ホンヤク社の機械翻訳おまかせワンストップ
(MT(機械翻訳)/PE(ポストエディット)の組み合わせ)サービスでは、以下のメリットを得られます。
翻訳費用を削減したい
翻訳費⽤を
下げられます!
従来の⼈⼿による翻訳⼯程よりも⼯数を減らすことで、標準的な翻訳料⾦よりも安価でサービスを提供できます。
画⼀的なMTシステムによるものではなく、お客様の求める品質とご予算に沿って相談しながらお⾒積りします。
納期を短縮したい
納期を短縮できます!
費⽤と同様に、⼈⼿の翻訳⼯程よりも⼯数を減らすことで納期を短くできます。
ポストエディットを⾏う場合でも、CATやその他ツールを駆使することで複数作業者での同時並⾏作業によって劇的に納期を短縮します。
膨大なボリューム
膨⼤なボリュームでも
⼤丈夫です!
たとえ何千ページのドキュメントであっても、あるいはスキャンデータがたくさん混在していても、当社のデータ処理技術・経験に裏付けられた⾼度なプロジェクト管理・豊富なリソース・QAツールにより安定した品質のサービスを提供可能です。
レイアウト調整が面倒
面倒なレイアウト調整も
お任せ下さい!
⼀般的なMTエンジンやシステムは、訳⽂の流し込みだけ、あるいは簡易的なレイアウト調整機能のみが利⽤可能ですが、当社ではお客様のご要望に応じて専⾨のオペレータが対応いたします。
⼤量案件でも複数のオペレータにより納期を短くできます。
全てを管理しきれない
全てのサービスを
一括提供!
既存のMTエンジンやシステムは、⽂字数制限があったり、機能制限があったり、エンジンによって品質がまちまちだったりとさまざまな障壁があります。当社であれば、お客様のご予算・納期・求める品質に沿って、ドキュメントの内容や性質に⼀番合ったエンジンとフローを組み合わせた⼀括でのサービスを提供可能です。
ホンヤク社では、以下のようなケースでお困りのお客様にポストエディットサービスを提供しています。
ポストエディットとは、機械翻訳によりできあがった訳⽂を⼈間の⼿で修正し、お客様が求める翻訳に仕上げる作業のことです。単に機械が翻訳した訳⽂を修正する作業ではなく、時にはゼロから翻訳をし直す技術や、分野によっては⽤語集やスタイルガイドへの準拠が必要になります。
翻訳エンジンを
導⼊したが社内で
チェックする⼈がいない
各分野で専⾨ポスト
エディターがいます!
当社のポストエディターは、翻訳者や翻訳チェッカーとしても経験豊富な者が多く、産業機械・輸送機械・エレクトロニクス・IT・エネルギー・メディカル・化学・リーガル・⾦融といったさまざまな分野のドキュメントに対して専⾨的⾒地からのポストエディットに対応できます。
社内でチェックする⼈は
いるが、ドキュメントが
⼤量にあって⼿に負えない
ご予算と納期に応じて
レベルアレンジいたします!
翻訳物の⽤途、想定エンドユーザーなどを考慮した上で、ご予算と納期に応じてポストエディットのレベルをアレンジいたします。「早く」「安く」のご要望と、⼀⽅で当該案件で求められる品質や要件のバランスを取った上で最適なポストエディット⼯程を組みます。
機械翻訳後の品質が悪い
ISOを⼼得ています!
ポストエディットの国際規格であるISO18587の内容を考慮して当社のポストエディットレベルを定めています。まだ⽇本語のMT出⼒は欧州⾔語に⽐べて精度が低いことがあるため、規格の内容そのものを作業に反映するのではなく、ベースにした上で案件の内容や性質に沿った作業仕様を確定いたします。
機械翻訳後の⽂章に、
⼀定の⽤語やスタイルなどの
統⼀を図りたい
ポストエディットの
前後⼯程にも対応いたします!
⽂字起こし、プリエディット、⽤語集やスタイルガイドの作成、MTエンジンへの取り込みといった事前データ処理、あるいは、ポストエディット後データの⽣成、レイアウト調整、検品チェックといった事後データ処理などにも対応いたします。お客様側のリソースの可⽤性や負荷度合いに応じて、当社サービスを補完的にご利⽤ください。
ホンヤク社の社内ノウハウや経験を⽣かして、お客様の状況や要望に応じたMTエンジン/プラットフォーム導⼊をお⼿伝いいたします。今やMTエンジンはさまざまな企業に導⼊され、翻訳業務担当者様の以下のようなご要望に応えるものとして⽇々役に⽴っています。
・年間で翻訳する量がおおよそ決まっている
・社内で翻訳作業を実施したい
・社内⽂書をこまめに訳したい
しかしながら、お客様の取り扱う⽂書の内容や性質や形式、また、お客様側でどれくらいの業務効率化を⽬指しているかによって、最適なMTエンジンやプラットフォーム(エンジンを実際に利⽤するためのソフトウェアやウェブサイト)は異なります。いち早くニューラルネットワークを取り⼊れたGoogle翻訳、国産エンジンのロゼッタT-4OOや情報通信研究機構(NICT)のみんなの⾃動翻訳、それにAmazon、Microsoftといった巨⼤IT企業のエンジンや、SystranやDeepLなど⻑年にわたりMTを研究してきたベンダーのエンジンなど、今や選択肢は多岐にわたりますが運⽤⾯を含めた⻑所や短所はなかなか⾒極めるのが難しいです。加えて、セキュリティ⾯や価格⾯といった品質以外のポイントもあります。
導入で本当に
業務効率化になる?
品質がよい
エンジンはどれ?
セキュリティは
大丈夫?
ポストエディットは
どうすれば良い?
コストは
どれくらいかかる?
ホンヤク社は、独⾃のMTエンジンを持っていませんが、上記のエンジンをユーザーとして導⼊・利⽤・評価しており、何百という案件を通じて経験やノウハウを培ってきました。その経験から、お客様の翻訳現場にマッチしたMTエンジンやプラットフォームを品質⾯、価格⾯、セキュリティ⾯、運⽤⾯といった多⾓的な側⾯から提案できます。
また、導⼊後のアフターサポートも充実しており、MT出⼒の検証、業務効率化のためのワークフロー構築、費⽤対効果の検証サポート、発展的な運⽤のヘルプなども⾏っております。加えて、MTの出⼒精度向上のためのアダプテーションやプリエディットについても提案いたします。MTは、導⼊すればそれで終わりというものではなく、適切なエンジンを選んで運⽤⽅法に磨きをかけることにより⼀層のパフォーマンス向上を図れます。お客様の翻訳業務の状況や理想に沿って、効果的なソリューションを提供いたします。