米ピッツバーグのカーネギーメロン大教授Waibel氏によって1978年に発案、1991年に完成した音声翻訳機は、当初500ワード分の語彙しかなく、音声を処理するのに数分もかかったという。そんな時代も今や昔、先月Googleが導入した「通訳モード(interpreter mode)」をはじめ、最近の音声翻訳の発展は目覚ましいものがある。しかし、今度は周囲の騒音や言葉のイントネーションに対する処理がネックとなるなど、依然として課題もあるようだ。
米ピッツバーグのカーネギーメロン大教授Waibel氏によって1978年に発案、1991年に完成した音声翻訳機は、当初500ワード分の語彙しかなく、音声を処理するのに数分もかかったという。そんな時代も今や昔、先月Googleが導入した「通訳モード(interpreter mode)」をはじめ、最近の音声翻訳の発展は目覚ましいものがある。しかし、今度は周囲の騒音や言葉のイントネーションに対する処理がネックとなるなど、依然として課題もあるようだ。