国際的な多言語翻訳会社であるTraductanetは同社のブログにて、字幕と吹き替えについて言及している。その一部を以下に紹介する。
映画もテレビも、映像の中での会話を視覚的に捉えることで我々は内容を理解する。外国映画やテレビの場合は翻訳が必要となるが、字幕翻訳と吹替えのどちらが好まれるかは、一般的に翻訳を行う側の国の状況による。
コスト的には字幕の方が安いため、最も一般的に使用されている方法は字幕である。ポルトガル、スウェーデン、ノルウェー、英国は、子供向け番組やアニメを除き、字幕を好んで使用している。一方、スペイン、イタリア、フランス、ドイツでは吹き替えのほうが好まれている。
字幕と吹替えにはそれぞれメリットとデメリットがあり、どちらがその映像に適しているかを判断するのは難しい。しかし、映像翻訳で最も重要なことは、翻訳者がオリジナルと同じリズム、精神、メッセージを伝えることである。