ひと味違う訳文にする方法

世界翻訳ニュース

翻訳者のPercy BalemansがThe ATA Chronicleの記事で、翻訳者が文章を際立たせるためのヒントを紹介している。

最近では機械翻訳も注目されているが、実際の社会で多く求められているのは、高品質の翻訳である。しかし、何を持って高品質の翻訳と言えるのだろうか。タイポやスペルミスがないことはもちろん、内容や用語文法が正確に使用されているだけではクライアントは満足しない。求められるのは、読み手に訴えかけるような、洗練された文章だ。

「以前、翻訳者に仕事を依頼したが、満足のいくものにはならなかった。私たちは、『ライター』と仕事をしたいのだ。」と言われるように、今や翻訳者にもライターのような要素が求められている。原文に忠実に翻訳されており、且つオリジナリティもある。

そんな翻訳者になるには、一体どのようにすればよいのだろうか。