フランス語の純粋性を保護する戦いに判決が下る?

世界翻訳ニュース

フランスの文化大臣フレール・ペレリン氏は先日、フランスは現実の世界に目を向け、言語の多様性に対して不必要な障壁を作らないようにする必要があると発言したが、これをきっかけに、フランス語の純粋性を保護しようとする人々との間の論争が表面化した。
フランス人ジャーナリストJessica Reed氏は、このトピックについて、「The Guardian」のオンライン掲載コラムで取り上げ、自身の揺れる胸の内を語っている。

Reed氏は、同大臣の発言を含む一連の動きを危険な航海と表現する一方、言語は記念碑ではなく生き物で、何よりまずコミュニケーションツールであるため、変化は不可避であるとも述べている。

フランスは長年にわたり、英語びいきとの戦いを繰り広げてきた。公的な知識人は日常的に、子どもの文学的な技術の貧弱さに警笛を鳴らし、フランスのラジオ局はツーボン法(フランス語の保護を掲げる法律)の下、番組内でかける曲の40パーセントをフランス語の曲にするよう要請されている。