ホンヤク社のT.Y.です。
私は、最近異業種から転職してきたのですが、そんな私が翻訳業界に来ての新たな発見の1つを本日は紹介したいと思います。
それはここ数年で「機械翻訳」の性能がものすごいスピードで進化をしているということです。
一般にAIによる機械翻訳というと、インターネット上で使用可能な無償の翻訳ソフトをご利用でたどたどしい訳語のため、まだまだ人間による手作業の翻訳には到底及ばないというイメージを持っている方もいらっしゃることと思います。かくいう私も事実そのような先入観を持っていた1人でした。
ところが最近は多くのメーカーの機械翻訳エンジンが導入され、その翻訳性能も驚くほどの急進化を遂げております。そして機械翻訳にかけただけで瞬時に読んで意味の通じる訳語が出てきます。そのいい例として、近年では機械翻訳エンジンを企業様が自社で独自に購入をし、翻訳会社に外注せずに自社内で翻訳をすませているお客様も見かけるようになってきました。
一方で機械翻訳ではドキュメントを翻訳するのはあくまでAIですから、機械的に原文を置き換えていくことを得意としていることも事実です。また読んで意味が通じればそれで十分という場合もあるでしょうし、ホームページに掲載するドキュメント、公に公開する出版物、あるいは原文の微妙なニュアンスを表現したいときなど、機械翻訳だけでは不十分というケースもあろうかと思います。そのため、お客様がご要望の成果物の基準によって、使いわける必要が出てきます。
ホンヤク社では、翻訳会社ならではの長年のノウハウを最大限に生かし、機械翻訳で出力された文章をプロの翻訳者がチェック・修正を行う(ポストエディットといいます)ことで、お客様のご使用目的に沿った品質の自然な訳文に仕上げることが可能です。また中国語などをはじめとした、英語以外の言語も対応可能です。
日ごろより、「大量の書類を短期間でかつ正確に翻訳できないかなぁ」とお感じの皆様いらっしゃいませんか。
機械翻訳+ポストエディットサービスは、
・大量の文章を短納期で早く翻訳したい。
・社内で日々発生する翻訳を手早く内容理解したい。
・翻訳外注にかかる費用を見直しコストカットしたい。
・一定の翻訳品質も担保したい。
といったご要望をお持ちのお客様に最大限の効果を発揮します。
少しでも気になったなという方、訳文の品質を目で見て確かめてみませんか?
ご質問だけでも結構です。こちらまでお気軽にご相談・お問合せください。