名前:S.M.
Q. ホンヤク社での社歴と仕事内容
A. 入社し2年半。メインは受注した様々な翻訳案件の進行管理をはじめ、お客様に成果物を納品するまでを担当するコーディネータですが、ここ最近は案件の川上段階から工程を確認し、別のコーディネータに引き継ぐ、プロジェクトマネージャーの仕事にも携わるようになりました。
プロジェクトマネージャーは、的確な工程を組む判断力と、数々の引き合いを効率よく処理する力が求められ、コーディネータは、「品質」の肝となる適切な訳者・チェッカーを選定すること、そして案件の優先を見極め効率よく進行管理をすることが求められます。
Q. 1日のスケジュール
9:00 業務開始
メール確認など
9:30 新規引き合いの見積対応、その他進行中案件対応
11:00 クライアントチームの定例ミーティング
12:00 昼食
13:30 部署定例ミーティング
15:00 見積もり提出、検品作業、その他新規案件手配対応
16:00 納品・再納品対応
17:00 日報・報告書作成、明日のタスク確認
18:00 退勤
※終業時間は日によって異なります
Q. 今までに担当した仕事で、お客様に喜ばれたエピソード
A.定期的に依頼いただいている決算関連資料の翻訳案件です。決算短信や決算説明会、その他IRの資料を翻訳するのですが、納期がタイトなうえ進行中の不定期な差し替えなどが発生します。柔軟な対応力を評価いただいており、「うちはホンヤク社に決めている!他部署で翻訳が必要なことがあればまずホンヤク社の名前を挙げさせてもらっている」と言っていただき非常にうれしく思います。
Q. 「翻訳会社だけど、実はこんな仕事もやっています」ということ
A. ドキュメント制作(マニュアル制作)です。原文のライティングから翻訳まですべてを対応いたします!お客様のご要望に応えるローカライズ化を考慮したライティングを提供させていただきます。
Q. 今、一押しのサービスや新サービス
A.AIナレーションです。AIナレーションとは、人工知能技術を用いて、自然な音声を生成するナレーションのことです。 テキストデータを入力すると、その内容を自動的に音声化し読み上げてくれます。自動音声と聞くとイントネーションや抑揚が不自然なものと思われるかもしれません。確かに人の発話には及びませんが、自動音声案内とはことなりカクカクとした印象は非常に少なく、かなり自然なナレーションです。言語はもちろん、スピードや性別も選べますので、用途に合ったナレーションがご提供できます。ぜひご検討ください。