名前:K.H.
Q. ホンヤク社での社歴と仕事内容
A. 昨年11月に入社したので社歴はようやく1年を過ぎたぐらいです。
仕事内容は、翻訳コーディネーターとして、案件の内容を把握し、翻訳者やチェッカーの方へ作業を依頼し、あがってきた訳文が問題ないかをチェックしてお客様へ納品するという一連の作業をおこなっています。また、受注する前の見積り対応も業務に加わり、新たな領域にもやっと慣れたところです。
Q. 1日のスケジュール
9:30: 業務開始
訳者やチェッカーの方からの納品を確認し、必要に応じて次の工程へ訳文をまわします。
10:30: 納品対応
11:00: 納品準備
12:00: ランチ
13:00: 新規案件の手配対応
13:30:打合せ
14:00: 手配の続きや案件管理など
16:00: 当日のタスクの整理および翌日の納品準備
17:30~18:30:業務終了
Q. 今までに担当した仕事で、お客様に喜ばれたエピソード
A. 成果物にお客様に確認していただきたい申し送り事項を残すことがあります。訳者の方が作業をするうえで気づいた点をお客様にお伝えするのですが、お客様が気づいていないケースもあり、そこをクリアにした上で修正したものを再納品して喜んでいただけると、お客様が本来求めていた以上の形をお渡しできたように感じられて嬉しく思います。原文をきちんと理解し、作業してくださる訳者の皆様に、いつも感謝しています。
Q. あなたにとって「翻訳or語学サービスor言語」とは
A. 英語を含め外国語を使える人口はどんどん増えてきているとは思いますが、それでもまだまだ言語がハードルになる場面は多いと思います。言語の壁を超えるお手伝いをすることで、仕事やプライベートで届けたい相手に思いを伝えることを可能にできるのが、翻訳であり語学サービスだと考えています。
Q. これから仕事でチャレンジしてみたいこと
A. まだ社歴が浅いので、基本的な仕事の回答になってしまいますが、進行管理業務をマスターし、今より大型の案件や進め方に工夫がいるような案件を一人で担当できるようになりたいです。