名前:M.A.
Q. ホンヤク社での社歴と仕事内容
A. 2022年6月入社ですので、ちょうど1年になります。翻訳コーディネーターを担当しています。今は当社の主要クライアント様1社を専属で担当させていただいていますが、他のお客様のお仕事にも対応できるよう勉強中です。
仕事内容としては、プロジェクトマネージャーからの指示に基づいてお客様から提供いただいたデータを確認し、決められた納期までに翻訳物を納められるよう、作業者(前処理/翻訳/チェック/DTP/レイアウトチェックの各担当)の手配をします。手配後は、予定通りのスケジュールで進むよう、作業者の方々のサポートをしつつ進行管理を行っています。
Q. 1日のスケジュール
A. 出勤後、メールチェック、案件の進行に遅れがないかを確認します。
基本的には終日作業や確認を行っています。案件が決まったらデータを確認したり、必要なデータを作業ソフトにアップして訳者に作業を打診。自分の作業として、翻訳の前工程の処理を行ったり、上がってきたデータの確認や納品物の検品なども行っています。
Q. 今までに担当した仕事で、お客様に喜ばれたエピソード
A. 喜びの声を直接聞くことはないのですが、、今まで担当させていただいているお客様からクレームを受けたことがないので、ご満足いただけていると信じています。
Q. 仕事をする上で大切にしていること
A. 案件の進行途中で問題が起きることのないよう、開始前にしっかりデータを見て、どんなに些細なことでも気になる点は確認しておくこと。それと、データ回しを可能な限り迅速に行い、少しでも作業者の方々に余裕を持って作業いただけるよう心がけています。
Q. この仕事のやりがいや魅力
A. 仕事内容自体は決まった作業を淡々とこなしているだけかもしれませんが、指示内容が複雑な案件や今まで使ったことのないツールを覚える必要がある案件などもあり、「成長している感」を味わえるところです。また、大変だった案件ほど、無事に納品までこぎつけたときの達成感があり、それもこの仕事の魅力だと思います。