名前:N.O.
Q. ホンヤク社での社歴と仕事内容
A. 入社して7カ月目となります。ランゲージソリーション部にて、翻訳や語学スペシャリストの派遣、AIナレーション、マニュアルライティングなど、弊社サービス全般の提案営業をしています。
お客様のニーズをヒアリングしつつお困りごとを確認しながら、いくつかのサービスをパッケージ化してご提案しています。
Q. 1日のスケジュール
A. ある一日をご紹介します。
9:30-10:00 メール確認
10:00-11:00 見積作成 営業計画の策定
11:00-12:00 ミーティング
12:00-13:00 昼休憩
13:00-14:00 新規顧客と商談(zoom)
15:00-16:00 見積もり作成 提案資料作成
16:00-17:00 営業メールや電話の対応
17:00-18:00 報告書作成、見積書作成、メール確認など
Q. 仕事をする上で大切にしていること
A. コーディネータの仕事は、とにかく色々な方との連携・協力が不可欠な仕事です。案件に関わる方々にとって作業のやりやすい方法を常に模索しながら取り組んでいます。
特に翻訳者・チェッカーには、追加の資料を作成したり、過去案件より関連したファイルを参考にお渡ししたり、翻訳の際に迷うことが無いよう作業メモを分かりやすく整えるなど工夫をしています。
Q. 今までに担当した仕事で、お客様に喜ばれたエピソード
A. 膨大な量のドキュメントをMTPE(機械翻訳+人の手による修正)によって、超短納期で納品をした案件です。人の手で翻訳をしていたら1ヶ月は必要な内容を、1週間程度で納品しました。納期が短いと、どうしても品質が落ちやすくなってしまうため、当社が基準としている品質面の確認を慎重に行いながら、仕様を決定する案件でした。上長や制作担当の責任者の方々による調整によって叶えることが出来た案件ではありましたが、無事納品の目処が見えたときにはクライアントからも喜ばれ、私自身も勉強になり、成長が出来た案件であったと感じました。
Q. 「翻訳会社だけど、実はこんな仕事もやっています」ということ
A. マニュアル制作のサービスです。
AI(MT)を活用することを前提にした原文ライティングをはじめ、既存原文の用語統一をしたり、分かりやすく、ロジカルな文章にリライトし、ブラッシュアップした原文をベースにAI(MT)を使って多言語に展開するサービスを提供しています。
お客様にご提案する中でも、MTに適した原文をベースにライティングする点にご興味をもっていただけることが多く、とても好評いただいています。マニュアルの多言語化を必要とされているお客様にとってメリットがあるサービスだと個人的にも非常に感じているので、営業として広めていきたいです。
Q. この仕事のやりがいや魅力
A. クライアントのニーズや課題をヒアリングし、自社のサービスを通して解決策などを提案出来る点です。どう提案を行っていくかについて、弊社では営業個人に裁量があるため、責任や、やりがいを感じます。
また、自分が対応した案件が後日ニュースやプレスリリースなどで、目に見えることができる点にもやりがいを感じます。