お客様のあらゆるビジネスシーンにおいて、翻訳業務に付帯する多様なご要望にお応えする⾼付加価値の専⾨サービスメニューで、満⾜度の⾼いソリューションをご提供します。
専⾨特化したマニュアルライティング、DTP、CMS、データベース構築、通訳、⼈材派遣・紹介、語学研修、海外調査、海外申請⽀援、ITツールの導⼊・運⽤⽀援など多岐にわたる業務を単体からトータルな統合サービスとして提供いたします。
※CMSの導入支援サービスページはこちら
お客様のご要望に応じたDTPオペレーションサービスを提供しています。翻訳が完了した訳⽂をソースデータに流し込み、レイアウト調整などを⾏った上で原⽂データと同じ形式でご納品いたします。
各⾔語ならではの改⾏ルールや⽂字化けといった問題にも、⾔語の分かるチェッカーが対応いたします。
多⾔語翻訳では、その翻訳が原⽂同様にソースデータに流し込まれ、正確にレイアウトされていなければなりませんので、質の⾼いDTPオペレーションが必要となります。また、各⾔語にはその言語独自のルールがあり、知識がなければ改行や空白スペースですら正しく配置できません。加えて、⽂字化けなどもその⾔語を判読できないと検出が困難です。これらの問題に対処するために、DTPにおいても⾔語の分かるチェッカーによるチェック体制を整え、お客様の校正負荷を減らすだけでなく、エンドユーザーにそのままお使いいただける翻訳物をご提供できるように努めております。
MS-Word、Adobe InDesign、CAD、HTMLなど、お客様が扱っているドキュメントのファイル形式はさまざまです。使⽤アプリケーションや⽂書のスタイルの多様化に伴って、翻訳サービスは、訳⽂をテキストとしてご提供するだけでなく、訳⽂を原⽂データのフォーマットに流し込んだ上で、元の書式やページ構成を崩さないのはもちろん、必要に応じて訳⽂上で編集・レイアウト・デザインなどを⾏い、エンドユーザーがそのまま使⽤できる形式で翻訳物をお納めすることが求められています。また、近年ではマニュアルなどの⼤型ドキュメントの管理において、XML化やCMSを導入するお客様も多くなっています。当社はあらゆるドキュメント管理システムに対応することで、お客様にとってより便利なプラスアルファの価値を翻訳サービスに加えることに努めております。
お客様のドキュメントデータの解析、コンバート、デコンパイル/再コンパイル、DTPオペレーションを含めたソリューションや、それ以外にも重複テキストの⼀括処理、翻訳メモリ作成のためのアライン作業、ツールやマクロを使⽤した⽤語集からの⽤語付与処理といった各種データ処理やDTPオペレーション作業、エンジニアリング作業のみのご依頼も承ります。
当社では、産業技術関連の製品マニュアルの制作を中⼼にサービス提供をしております。具体的には、操作マニュアル、取扱説明書、業務マニュアル、サービスマニュアル、保守マニュアル、セキュリティマニュアルなど、多くの種類・分野のマニュアルの制作を⾏います。
マニュアルは、商品やサービスの⼀部であり、事業を構成する重要な要素と位置づけ、⼤量ページや複数製品のマニュアル作成の対応実績から培ったノウハウを活かし制作を⾏います。
マニュアルのライティングを多く取り扱っています。そこでは、当然のことですが専⾨的な技術理解の上、精度の⾼いライティングを⾏います。また、ライティングにあたっては、お客様のターゲットや⽬的を明確に理解し、ご要望に応えるローカライズ化を考慮し⽂章を執筆します。
そうしたライティングにおいて最も重要なことは「わかりやすさ」であり、マニュアルで説明すべき内容をいかに分かりやすく的確に読者に伝えることができるか、これこそがライティング技能・技術と私たちは考えます。
急速な拡⼤の⼀途をたどる様々な「動画コンテンツ」に、多⾔語の字幕を挿⼊します。
その業務は、各⾔語の字幕ルールに従い、適切な場所に適切なタイミングで字幕挿⼊を⾏い、視聴者がわかりやすく理解できるような⽂書の作成や加⼯を施します。
昨今のIT技術や機械翻訳技術を駆使した多⾔語化から⼤量なボリュームのスピード対応の実績には定評がございます。
英語ナレーターを中⼼に各国のプロのナレーターと業務提携し、多⾔語のナレーション⾳声サービスを提供します。
ナレーションは商品やサービスのイメージに強く影響するものであることから、お客様の多種多様な使⽤⽬的に応じた適切なナレーターの⼈選からナレーションの収録までを⼀からお⼿伝いいたします。
⽇本語から英訳するとき、英語から欧州⾔語へ翻訳するときなどに、最終的にご納品する訳⽂が、原⽂に引きずられない⾃然な仕上がりになるように、ネイティブチェックのサービスを提供しております。翻訳とセットでのご依頼だけでなく、お⼿持ちの訳⽂にチェックだけを⾏うというご依頼も承ります。また、チェックはご希望に応じて強弱をつけることが可能であり、たとえば、論⽂などに対しては専⾨性をチェックするチェッカーと⽂章を全体的に⾒るチェッカーの⼆名体制を敷いたり、ご予算の限られた案件では簡易的な⽂法チェックのみを⾏ったりなど、原⽂内容、訳⽂の仕上り具合、翻訳物の⽤途などに応じたサービスをご提供いたします。
お客様の所有する翻訳資産を当社がデータベース化することで、⽤語集や翻訳メモリとしてお使いになれます。
お客様の過去の翻訳物は未来の翻訳物にとって重要な資料であり、ドキュメントの改版時には過去の翻訳物から⽤語や表現などを反映すること、あるいは改版で変更が加わらない⽂章には過去の訳⽂を流⽤することで、品質に⼀貫性を持たせながらコストダウンやスピードアップが実現できます。お客様が所有する過去の翻訳資産をデータベース化し、翻訳メモリとして管理することで、お客様のより良いドキュメント管理と翻訳⼯程の最適化を⽀援いたします。
また、過去の翻訳物や参考資料から、業界⽤語や社内専⾨⽤語を抽出し、⽤語集データベースを作成するサービスも⾏っております。MS ExcelやMSAccessを使⽤した対訳集形式の⽤語集はもちろん、⽤語集向けの専⾨ソフトを使⽤して、ステータスや禁則処理などの情報を付与した、より⾼度な⽤語集管理⽅法をご案内することも可能です。
FDAコンサルティング会社(⽶国本社:コンサルティング提供、⽇本法⼈:営業拠点・⼯場監査など対応)との業務提携により、医療機器等の申請業務の⽀援サービスを提供します。
具体的には、米国FDA規制、EPA規制、USDA規制、及び各州規制(Prop65、カリフォルニア州State Cosmetics Program他)を始めとする各種米国規制のコンサルティングやFDA規制対応、各種FDA申請に必要な安全性・品質管理試験、ISO認証取得など、日米両拠点の窓口からサポートを⾏います。
【 サービス概要 】
海外進出のために現地情報を収集したい、収集した情報をすぐに日本語に翻訳したい、といったお客様のご希望に応える当社の新しいサービスです。
SRTとは、当社が新たにご提供する、翻訳とリサーチを融合させたスピーディーな情報収集サービスです。知りたい情報をピンポイントで入手する目次翻訳、特定の情報を調査して翻訳するリサーチ翻訳、リアルタイムでの情報検索と内容把握ができる対面翻訳の各種サービスをご提供し、海外進出のために現地情報を収集したい、収集した情報をすぐに日本語に翻訳したい、というお客様を支援いたします。